Doblaje en Disney y los acentos diferentes

28 Nov

Los personajes latinos están apareciendo más y más en el cine estadounidense, en programas para niños y adultos por igual.  Piensan en Jane de Jane the Virgin; Elena de Elena of Avalor; y Daya, Gloria, y Maria (entre otras) de Orange is the New Black.  Es verdad que los latinos ya son poco representados en la tele, pero la situación está mejorando.

Coco es la película más reciente en la que salen personajes latinos.  Se estrenó en México el 20 de octubre y en los EEUU el 22 de noviembre.  Estoy muy feliz de ver una historia completamente sobre personajes mexicanos que está distribuido ampliamente en los EEUU.  Más, estoy muy feliz de ver una empresa bien conocida y respetada prestando mucho atención a su audiencia hispanohablante.

Aquí en los EEUU, la película es en inglés.  Pero en países hispanohablantes, creo que la se estrenará en español mexicano.  Dado que la historia se encuentra en México, se tiene sentido.  Pero algunos espectadores están molestos que no será en español neutro, como la mayoría de las películas clásicas de Disney.

Antes de leí este artículo, no sabía que español neutro existía.  Pero entiendo la necesidad.  Antes de que los productores comenzaba a doblar sus películas, consumidores hispanohablantes tenían que conformarse con subtítulos.  El precio de doblar simplemente era demasiado alto.  Una vez que Disney empezaba a doblar sus películas clásicas, ya era más fácil crear un español neutro que se podía entendido en todos los países hispanohablantes.  Solo era en los 90 que los productores empezaban a tener los recursos de doblar películas en acentos diferentes, y solo era las empresas más grandes que podían permitirse así.

Por eso, muchos hispanohablantes que crecían con el español neutro lo prefieren.  Es algo nostálgico ver películas en el idioma creado para el cine.  Imagino que se da un sentimiento poético — no sé por cierto, porque crecía hablando inglés.

Pero como una estudiante de español y una persona que aprecia las culturas diferentes, pienso que es una cosa muy buena que los productores están comenzando a doblar sus películas en acentos españoles diferentes.  Muestra que las empresas saben su audiencia y que ellos que hablan en acentos distintos les importan.  No estoy de acuerdo, sin embargo, con los que discuten que el español neutro no tiene ningún lugar en el cine ni en otra forma.  Es cierto que no es una forma natural de la lengua, pero creo que ahora es una forma importante.  El propósito de todas las lenguas es comunicar, y si necesitamos crear una forma poco artificial para lograr la comunicación más efectiva lo más fácilmente, no veo ninguna problema.

Dicho todo esto, es la hora para una confesión.  Escuché los vidéos en el artículo arriba, y voy a escucharlos otra vez para poder a entenderlos mejor.  Pero como una hispanohablante no nativa, es muy difícil para mí de escuchar los acentos diferentes.  En cambio, la situación es más como puedo entender o no puedo.  Cuando estaba en Costa Rica, una de mis tareas era entrevistar algunas personas que vivían en la comunidad donde me alojaba.  Mi maestra me acompañaba, y estaba feliz por eso porque no podía entender muchas de las personas a que hablaba.  Mi maestra me decía que muchas eran de otros países hispanohablantes, donde los acentos y dichos eran muy diferentes.

Para Coco, español mexicano era la opción mejora.  Se preserva la cultura del relato.  ¡Ahora el problema para mi es decidir si quiero verla en inglés en el cine o esperar e intentar a verla en español!

Anuncios

Vestidos de boda y la generosidad

22 May

Cuando quejo del hecho de que las bodas son demasiado extravagantes, mi madre siempre me dice que las bodas son eventos familiares — no son solamente para los comprometidos.  Es cierto.  Las ceremonias son las declaraciones públicas del amor y de los compromisos.  Las familias necesitan ver que la relación es fuerte y verdadera.  Y necesitan ayudar con la boda para demostrar su aprobación.

Agradezco mucho la generosidad de mi familia.  Solamente hemos estado planeando por dos semanas, pero ya casi toda mi familia me ha ofrecido ayudar en alguna manera.  Es muy amable.

Pero, 5 o 6 de esos ofrecidos han sido para el uso del vestido de boda.  Mis tías me han ofrecido sus vestidos que son de los años 1980s y 1990s.  No quiero parecer desagradecida — siento exactamente el opuesto.  Pero es poco extraño que mis tías piensan que el vestido será la cosa que quiero prestar.

Ahorrar lo más dinero posible es la meta de esta boda (además de la de casarse).  Tiene sentido prestar muchas cosas — ¿por qué comprar cuando usaremos la mayoría de cosas sola una vez?  De hecho, ya hemos prestado muchas de las decoraciones.  Pero el vestido es algo más especial.

Como muchas mujeres, he soñado de mi boda desde era niñita.  Tengo un tablero de Pinterest lleno de ideas.  Y admito que la mayoría de esas ideas son solamente esas — ideas.  No van a ser la realidad.  Mientras me gusta mirar a las bodas extravagantes y bonitísimas, quiero algo tranquilo, simple, e íntimo para mí mismo.  A mí no me importa mucho si tenemos frasces de Mason para las decoraciones o flores de papel mache.  Lo importante es que nos casaremos.

Pero de la ceremonia misma, el vestido es la única cosa que a mí me importa.  He soñado de mi boda por mucho tiempo, y quiero vestirme en algo que me refleja y que me hace sentir hermosa.  No quiero decir que los vestidos de mi familia no me haría sentir hermosa; mientras son de moda antigua, son suficiente bonitos.  Pero es cierto que esos vestidos no me reflejan — les reflejan a mis tías.

La ropa, a mínimo, es algo para cubrir los cuerpos.  Pero desde el inicio del tiempo, la ropa que se elige dice algo de la persona que la usa.  Para bueno o malo, hacemos juicios de cada persona que conocemos basado en la ropa que eligen.  Y en mi día de boda, quiero que mi familia me ven como mí misma.

Ya compré un vestido — es muy clásico; muy Audrey Hepburn.  Creo que mi familia entenderá.  Y espero que sea suficiente para todos ayudar con otras cosas.

Bienvenidos

15 May

Ya lo está escrito en la página acerca de, pero para resumir, hice este blog para practicar mi español escrito ahora que estoy graduada de la universidad.

Un poco sobre mí:

  • Escribo en inglés en mi otro blog, Mission:Incomplete.  Allá, empecé en 2012 con entradas de coser, ya que aprendía coser en el club 4H y me gustaba mucho.  Pero no tenía el tiempo para coser y escribir de mis proyectos, y entonces buscaba algo más fácil de que escribir.  Los libros son mi otra pasión, y comencé a reseñar algunos.  Ahora, mi blog en inglés ha convertido en un lugar de hablar de los libros que leo, y también un lugar de hablar un poco de mi vida personal.
  • Mientras me gusta leer y escribir de los seres humanos, no me gusta mucho interactuar con ellos.  Mi tipo de Myers-Briggs es ISTJ, y significa que manejo las ideas y las cosas mejor que las personas.  Me gusta tener una rutina, y no me gusta los riesgos a menos que son calculados con cuidado.
  • Me encanta estar al aire libre, y por eso mi tipo favorito de viaje es ir a los parques nacionales de los Estados Unidos, donde vivo.
  • Estoy a punto de casarse con mi comprometido, Christopher.  Hablo mucho de él en mi otro blog y probablemente va a seguir así aquí también.

Finalmente, yo sé que mi español no es perfecto.  Me odio cometer los errores de gramática, y sé los que hago a menudo, pero no los veo siempre.  Si nota algo malo, por favor digame.  No voy a estar ofendida.